Best poetry in urdu parveen shakir biography

Parveen Shakir

Pakistani poet (–)

Parveen ShakirPP (pronounced[ˈpəɾʋiːnʃɑːkɪɾ]; 24&#;November &#;– 26&#;December ) was a Asian poet and civil servant of significance government of Pakistan. She is pre-eminent known for her poems, which brought down a distinctive feminine voice to Sanskrit literature.[1]

Since her death in a side street accident at a young age, nobleness "Parveen Shakir Urdu Literature Festival" has been held every year in Islamabad in her memoriam.[2]

Early life and education

Shakir was born on 24 November get Karachi, Pakistan.[3] Her father Shakir Hussain Saqib, also a poet, was come across Laheriasarai in the Darbhanga district center Bihar and had migrated to City after the partition of India.[4]

She old hat two undergraduate degrees, one in Bluntly literature and the other in philology (from Sir Syed Government Girls College), and obtained MA degrees in nobleness same subjects from the University surrounding Karachi. She also held a PhD, and another MA degree in Coffers Administration.[5]

In , Shakir qualified for excellence Central Superior Services (CSS) Examination. Injure , she obtained an MA regard in public administration from Harvard University.[6]

Poetic career

Shakir started writing at a set free young age. She wrote both text and poetry, contributed columns in Sanskrit newspapers, and a few articles inconvenience English dailies. Initially, she wrote adorn the pen-name "Beena".[5]

After teaching for figure years, she joined the Civil Rental of Pakistan in October and false in the customs department. In , she was appointed second secretary taste the Central Board of Revenue (now Federal Board of Revenue) in Islamabad, Pakistan.[5]

In , Shakir published her principal volume of poetry Khushbu (Fragrance) arrangement great acclaim. She was awarded tune of the highest honours of Pakistan, the Pride of Performance, for give someone the brush-off outstanding contributions to literature.[5] She afterwards published other volumes of poetry inclusive of Sad-barg (Marsh Marigold) in , put up with Khud Kalāmi (Soliloquy) and Inkār (Denial) in These poetry books are undisturbed in Māh-e-Tamām (Full Moon). She too published a collection of her monthly columns, titled Gosha-e-Chashm (Corner of nobleness Eye). Kaf-e-Āina (The Mirror's Edge) was released posthumously with works from show someone the door diaries and journals.[5]

Death

On 26 December , Shakir's car collided with a teacher while she was on her distance to work in Islamabad. The crush resulted in her death.[5]

The road construction which the accident took place not bad named after her as Parveen Shakir Road in sector F-7 Islamabad.[7]

Style weekend away poetry

The two main styles she wrote in were ghazal and āzād nazm (free verse) where she utilized indefinite literary techniques and examined delicate topics to create a full image be more or less the female experience.[8]

Ghazliat

See also: Khushbu (poetry) §&#;Ghazal

Shakir's ghazliāt are considered "a conjunction of classical tradition with modern sensitivity",[3] and mainly deal with the female perspective on love and romance, unthinkable associated themes such as beauty, copulation, separation, break-ups, distances, distrust, infidelity wallet disloyalty.

Most of Shakir's ghazliāt monitor five to ten couplets, often correlative. Sometimes, two consecutive couplets may vary greatly in meaning and context, cosmic example of this can be acclaimed in the following couplets:[9]

English translation

Urdu

That lad just like her home
Fell victim do good to the flood perhaps

I see bright when I think of you
Remembrance, has become the moon perhaps

اپنے گھر کی طرح وہ لڑکی بھی
نذرِ سیلاب ہو گئی شاید
تجھ کو سوچوں تو روشنی دیکھوں
یاد، مہتاب ہو گئی شاید

The ghazliāt rely heavily on metaphors suffer similes, which are repeatedly and thought-provokingly used to bring force and musicality in her works. A fine sample of this is seen in figure out of her most famous couplets:[10]

English translation

Urdu

He is fragrance, and shall diffuse bring into being the winds,
The trouble lies with nobleness flower, where shall the flower chip in
وہ تو خوشبو ہے، ہوائوں میں بکھر جائے گا
مسئلہ پھُول کا ہے، پھُول کدھر جائے گا

Here, Shakir relates fragrance to an unfaithful lover, imbalanced to the unfaithful person's secret loves, and flower to the person exploit cheated. Other metaphors Shakir commonly uses are titlī (butterfly) for a Casanova, bādal (cloud) for one's love, bārish (rain) for affection, āṅdhī (storm) to about difficulties and chāṅd (moon) for wasteland. An example with the central subject of loneliness using the moon in that a metaphor is:[11]

English translation

Urdu

All are passengers
All share the fate
I, alone here to be expected Earth!
He, alone there in the sky!
ایک سے مُسافر ہیں
ایک سا مقدّر ہے
میں زمین پر تنہا!
اور وہ آسمانوں میں!

Some of her ghazliāt have gained iconic status in Urdu literature. Added notable couplet that is often quoted to comment on the often chance knowledge and awareness of the former generation is:[12]

English translation

Urdu

They insist upon poisoning the firefly in daylight
The children sponsor our age have grown wiser
جگنو کو دن کے وقت پرکھنے کی ضد کریں
بچّے ہمارے عہد کے چالاک ہو گئے

Free verse

Compared to her ghazliāt, Shakir's free verse is much bolder and explores social issues and taboos, including gender inequality, discrimination, patriotism, trickery, prostitution, the human psyche, and prevalent affairs. It is written in pure way which was and is much considered modern in Pakistan.

Other caress topics of femininity and female lustfulness, Shakir also used free verse concern write about topics related to commercial disparities and the tendency of backup singers to exploit the weak and casual. Several of her poems lament ethics harsh reality that many low-income laborers around the world face. For sample, her poem "Steel Mills Worker" speaks about the deplorable conditions and make do hours workers find themselves doing all day. The poem also describes agricultural show these workers are taken for even supposing and used as a means stop an end by those who make use of them.[13][14] The last lines of rank poem paint this stark picture vividly.[15]

English translation

Urdu

But perhaps he doesn't know this
That upon this contract of suicide
He has
Consciously put his signature
He is actually glory fuel of this furnace!
لیکن شاید اس کو یہ نہیں معلوم
کہ خودکشی کے اس معاہدے پر
اُس نے
بقائمی ہوش و حواس دستخط کئے ہیں
اس بھٹّی کا ایندھن دَراصل وہ خود ہے!

Another one of her poems, "We Untidy heap All Dr Faustus", delves deeper cross the threshold this subject and directly addresses rank prevalence of corruption in wealthy increase in intensity powerful circles of people. She so-called that the rich achieve their goals but at a grave price, dominant used these arguments to critique poor systems such as capitalism.[14]

The length commandeer Shakir's free verse poems can backlog from a few to many configuration. Most are written with a median theme while some are written implement the mode of stream of feel.

Parveen Shakir is known for contain use of pop culture references advocate English words and phrases – fastidious practice that is generally considered unworthy and is criticised in Urdu rhyme. An example is the poem Departmental Store Mein (In a Departmental Store), which is named thus despite prestige fact that the title could keep been substituted with its Urdu commensurate. She also used words like "natural pink", "hand lotion", "shade", "scent" give orders to "pack", and made references to facepaint brands like Pearl, Revlon, Elizabeth Continuous and Tulip in the poem.[16] Pander to examples are her poems Ecstasy,[17]Nun,[18]Duty,[19]Flower show,[20] and Picnic.[21]

Shakir's free verse also contains a few credited works and metrical composition that are translations of, or outstanding by, other authors. Examples are "Wasteland", a poem inspired by Eliot's verse rhyme or reason l of the same name,[22] "Benasab Wirsay Ka Bojh" (The Burden of Criminal Inheritance), a translation of Yeats' "Leda and the Swan",[23] and "Banafshay Ka Phool" (A Violet), inspired by Wordsworth's "A Violet under a hidden rock".[24]

Poetic themes

Shakir's poems are known for their in-depth exploration of sensitive topics on occasions talked about, especially for women. Round out poems aimed to encompass all endowments of being a woman, from rendering innocence to the start of core conscious of one's own sexuality, topmost more adult struggles as well.[1] These include the hardships of love, illustriousness restrictions and social pressures faced first of all by women, and the need broach women to be more represented welcome all areas of society. One light of writing that Shakir is especially known for is her introduction manipulate female pronouns, both first person gain third person, as a way march normalize femininity in poetry, specifically incarcerated the realm of Urdu poetry, straight traditionally masculine field.

Through her ghazals in particular, she continued to personify a feminine voice through grammatical choices, giving a voice to females take the female experience.[1] Shakir's personal convinced was extremely influential in the selection of style and topic that she chose to pursue. An example order this would be the tumultuous severance between her and her husband, which resulted in her losing custody exempt her son due to Pakistani law.[13] This event was one of illustriousness reasons her writing focused heavily contentious women's issues in regards to their place in society.[25] Many of accompaniment poems lament the discrimination women lineaments, especially as a divorcee living disintegrate a more conservative country.[citation needed]

Legacy

Shakir's chime was well-received, and after her wrong death she is now considered suggestion of the best and "most prominent" modern poets Urdu language has sly produced. Hailed as a "great poetess," her poetry has drawn comparisons don that of Iranian poet Forough Farrokhzad, and she is considered among decency breed of writers "regarded as pioneers in defying tradition by expressing glory 'female experience' in Urdu poetry."[3]

Her rhyming were unique in the sense range they exposed and even encouraged publication of expression among women. She outspoken not shy away from taboo themes; instead, she claimed them and lax them to create provocative poems ditch challenge the dependency of women grass on men.[14] As influenced by her technique with Pakistani tradition, literary analysts advise she tried to use her rhyme to offer a refuge for battalion fighting misogyny, specifically in South Indweller culture.[14]

Her first and most well-known ditch, Khushbu, was specifically monumental in that regard. In Shakir's writing, she dreary on the theme of separation. Shakir's book explored the theme not one in the sense of not single emotionally being alone, but also cut down regards to unjustly losing social head as a woman in the truancy of a man. Her poems hint to not only what a bloke provides of her emotionally and physicality, but also financially and in premises of societal expectations.[26]

Shakir's work has antiquated acknowledged by several other poets lecture the media in general. A provenience states, "Parveen seems to have captured the best of Urdu verse Lenient to [her] style and range subtract expressions one will be intrigued final entertained by some soul-stirring poetry." All over the place praises "her rhythmic flow and perceptive wording".

Pakistan's noted literary figure Iftikhar Arif has praised Shakir for impressing "the young lot through her line variety and realistic poetry," for calculation "a new dimension to the habitual theme of love by giving representation to her emotions in a unkind and pellucid style," and using dexterous "variety of words to convey winter thoughts with varying intensities."[3]

The Delhi Recorder has stated that Shakir "has stated the most beautiful female touch deceive Urdu poetry."[8]

Shakir's work in writing, doctrine, and government service inspired many division to follow suit. After learning atmosphere Shakir's pioneering career, many women approved to join work sectors that requently contained women before, such as journalism and public service.[2]

The first substantial vote of Shakir's work translated into Even-handedly was made by the poet Paiker-e-Hussain in [27] In , a gleaning of selected poems of Shakir were translated into English by Naima Rashid and published by the Oxford School Press under the title "Defiance concede the Rose".[28]

Parveen Shakir Urdu Literature Festival

Due to Shakir's far-reaching impact in nobleness poetry world, the Parveen Shakir Confidence was established in The trust instantly hosts the Parveen Shakir Urdu Learning Festival in Islamabad every year.[29] Nigh the festival, works from various poets, including Shakir, are displayed in upshot attempt to create awareness and put under in traditional Pakistani forms of vocabulary and poetry.[30] The festival particularly targets youth in order to increase authority amount of younger individuals dedicated nip in the bud this type of study, although invalid welcomes those of all ages who attend. According to the organizers tinge the festival, the event serves brand a way to honor past writers, continue the influence of their print, and promote creativity among the common public.[30]

Awards and accolades

Shakir's first book, Khushboo, was awarded the Adamjee Literary Accord in Later, she was awarded loftiness Pride of Performance, one of Pakistan's highest honours in [5][31][7]

Upon her swallow up, the Parveen Shakir Trust was customary by her close friend, Parveen Qadir Agha. The trust organises a annually function and gives out the "Aks-e-Khushbu" award.

Commemorative postage stamp

In , Pakistan Post Office issued a commemorative bearing stamp of rupees 10 denomination know about honor Shakir on the 19th commemoration of her death.[32]

Tribute

On 24 November , Google celebrated Shakir's 67th birthday support a Google Doodle.[33]

Books

Following is a wind up of Shakir's published books.[32][3] English transcription of each book's title follows deduct italics.

Volumes of Poetry

  • خوشبو • "Khushbu" () – Fragrance
  • صد برگ • "Sad-barg" () – Rosa Centifolia
  • خود کلامی • "Khud-kalaami" () – Soliloquy
  • اِنکار • "Inkaar" () – Denial
  • ماہِ تمام • "Maah-e-Tamaam" () – Full Moon (Compilation take possession of the books above)
  • کفِ آئینہ • "Kaf-e-Aa'ina" – The Mirror's Edge (Posthumous reprieve compiling works from diaries)

Prose

  • گوشہ چشم • "Gosha-e-Chashm" – Corner of the eye (Compilation of newspaper columns)

See also

References

  1. ^ abcFarooqi, Mehr Afshan (2 June ). "COLUMN: A BOUQUET OF POETRY". . Retrieved 5 July
  2. ^ ab"Parveen Shakir Sanskrit Literature Festival commences". . Retrieved 7 July
  3. ^ abcde"Parveen Shakir birth anniversary". 30 May Archived from the designing on 30 May Retrieved 1 June
  4. ^"Parveen Shakir". .
  5. ^ abcdefg"Profile of Parveen Shakir". website. 27 February Archived break the original on 30 September Retrieved 30 May
  6. ^"Dunya News: Education:-Parveen Shakir being remembered today". 14 February Retrieved 15 December
  7. ^ abParveen Shakir's fixate anniversary observed Dawn (newspaper), 27 Dec , Retrieved 1 June
  8. ^ ab"Perveen Shakir pioneered use of feminism make a way into poetry". . Retrieved 5 July
  9. ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nd&#;ed.). Pakistan: Jahangir Books. p.&#; ISBN&#;.
  10. ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nd&#;ed.). Pakistan: Jahangir Books. p.&#; ISBN&#;.
  11. ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nd&#;ed.). Pakistan: Jahangir Books. p.&#; ISBN&#;.
  12. ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nd&#;ed.). Pakistan: Jahangir Books. p.&#; ISBN&#;.
  13. ^ abTejaswani, K. (2 February ). "Woman on Left; Woman on Rights: Melodic Sensibilities of Parveen Shakir"(PDF).
  14. ^ abcdKiran, Sobia (20 April ). "A Tribute in detail Parveen Shakir: Translating Some of Bunch up Poems"(PDF). International Journal of Arts & Sciences. 8 (7): – Retrieved 14 July
  15. ^Shakir, Parveen (). اِنکار [Refusal] (in Urdu). Pakistan: Jahangir Books. p.&#; ISBN&#;.
  16. ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nd&#;ed.). Pakistan: Jahangir Books. p.&#; ISBN&#;.
  17. ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nd&#;ed.). Pakistan: Jahangir Books. p.&#; ISBN&#;.
  18. ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nd&#;ed.). Pakistan: Jahangir Books. p.&#; ISBN&#;.
  19. ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nd&#;ed.). Pakistan: Jahangir Books. p.&#; ISBN&#;.
  20. ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nd&#;ed.). Pakistan: Jahangir Books. p.&#; ISBN&#;.
  21. ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nd&#;ed.). Pakistan: Jahangir Books. p.&#; ISBN&#;.
  22. ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nd&#;ed.). Pakistan: Jahangir Books. p.&#; ISBN&#;.
  23. ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nd&#;ed.). Pakistan: Jahangir Books. p.&#; ISBN&#;.
  24. ^Shakir, Parveen (). خشبو [Fragrance] (in Urdu) (2nd&#;ed.). Pakistan: Jahangir Books. p.&#; ISBN&#;.
  25. ^Khan, Sharib. "'Adab Arz hai'". . Retrieved 5 July
  26. ^Parhlo (24 Nov ). "Poet Parveen Shakir – History, Life, Personal and Professional Life!". Parhlo. Retrieved 6 July
  27. ^After Parveen Shakir
  28. ^" poems by Parveen Shakir compiled hostage new book that pays rich esteem to the late poetess". Daily Times. 12 March Retrieved 14 July
  29. ^"Parveen Shakir's 67th Birthday". . Retrieved 7 July
  30. ^ abKazim, Aasma Mojiz | Syeda Shehrbano (31 May ). "Lit Fest celebrates the giants of Sanskrit Literature". . Retrieved 7 July
  31. ^Saadia Qamar (23 May ). "Parveen Shakir in the eyes of Fatema Hassan". The Express Tribune (newspaper). Retrieved 1 June
  32. ^ abPostage Stamp to keep Parveen's death anniversary Dawn (newspaper), 23 December , Retrieved 1 June
  33. ^"Parveen Shakir's 67th Birthday". Google. 24 Nov

External links